L ’ სასტუმროს მეპატრონე თარგმანში 2: მათთვის, ვისაც კითხულობს სნეული “ სიცილიური სისულელე ” მენიუში
L ’ სასტუმროს მეპატრონე თარგმანში 2: მათთვის, ვისაც კითხულობს სნეული “ სიცილიური სისულელე ” მენიუში

ვიდეო: L ’ სასტუმროს მეპატრონე თარგმანში 2: მათთვის, ვისაც კითხულობს სნეული “ სიცილიური სისულელე ” მენიუში

ვიდეო: L ’ სასტუმროს მეპატრონე თარგმანში 2: მათთვის, ვისაც კითხულობს სნეული “ სიცილიური სისულელე ” მენიუში
ვიდეო: Learn English through story 🍀 level 2 🍀 The son comes first 2024, მარტი
Anonim
გამოსახულება
გამოსახულება

გასულ კვირას ვსაუბრობდით, რომ "როგორ ვთქვა" - მონდადორი, 209 გვერდი, 13 ევრო - ამჟამად ყველაზე თავბრუდამხვევად რეკომენდებული წიგნია რესტავრატორებისთვის, განსაკუთრებით იმ ორი თავისთვის, რომლებიც, სასიამოვნოდ დასცინიან მათ: "სამზარეულოს ნივთები" და "L'oste თარგმანში". თუ ბოლოჯერ გავერთეთ პირველით, მენიუს გრამატიკული შეცდომების ჩამოთვლით, დღეს მეორეს ჯერია, რომლის ქვესათაურია: როგორ თარგმნოთ საკუთარი კერძები ტურისტებისთვის.

როგორც ჩანს, გადაულახავი მანძილია ყველაზე პოპულარულ რესტორნებსა და ენების ცოდნას შორის. ახლა ინგლისური, ფრანგული, ესპანური და გერმანული ლაპარაკი არავის ბრალი არ არის. ცოდვა და მიუტევებელია არ იცოდე, რომ ენა არ იცი. თუ ინგლისური არ იცი, ალბერტო სორდის დამსგავსება აზრი არ აქვს; თუ ესპანური არ იცით, არ შეიძლება იტალიურად ისაუბროთ თითოეულ სიტყვაზე ბოლო S-ის დამატებით. ადამიანს შეუძლია პრეტენზია ჰქონდეს ბევრი თვისება, მაგრამ არ შეიძლება პრეტენზია, რომ ენა იცის.

ეს არის ის, რაც თითქმის რეგულარულად ხდება ზოგიერთ ტურისტულ რივიერას ტრატორიაზე, რომლებიც უცხოელ მომხმარებლებს სთავაზობენ მათ ენაზე თარგმნილ მენიუს. ამოცანა უკვე რთულია, რადგან ეს ტრატორიები ხშირად გვთავაზობენ ტიპიურ რეგიონალურ კერძებს: როგორ იტყვით ინგლისურად buridda, strangolapreti, saòr, cassoeula ან sciue sciuè? თუ ენდობით ორენოვან ლექსიკონს ან თუნდაც ძალიან მოსახერხებელ, კატასტროფულ Google ავტომატურ მთარგმნელს, შედეგები შეიძლება იყოს შემდეგი:

  • ცივი თევზის მადისაღმძვრელი = მადას თევზი-ცივად, ანუ: მადის ცივად- თევზისგან.
  • Cozze alla marinara = მიდია Duffle-coat, ან Cozza al Montgomery, განკუთვნილი როგორც ქურთუკი.
  • მაკარონი ალ პომოდორო = პასტა პომიდორზე, ანუ: ტომატის წებო.
  • მაკარონი ალ ფორნო = პასტა ღუმელში, ან: წებო ღუმელზე.
  • Penne all’arrabbiata = კალმები გაბრაზებულს, ანუ: კალმები - ან, სურვილისამებრ, ფანქრები - იმ გაბრაზებულ ბიჭს.
  • Baked monkfish ბოსტნეულით = Monkfish frog ღუმელში ბოსტნეულით, ან: ბაყაყი "ბერის თევზი" გამომცხვარი მცენარეულობით.
  • ლუდი ონკანზე = ლუდი ეკლამდე, ანუ: ლუდი ეკალზე.
  • კონტურები = კონტური, ანუ: პროფილი.
  • შელახული ბოსტნეული (რომელიც, ცხადია, აკრეფის შეცდომა გარდაიქმნა Vegetables Castellate-ად) = Vegetables small castle, ან: ბოსტნეულის პატარა ციხე.
  • კარტოფილი მოხარშული ოხრახუში = კარტოფილი წაკითხული ოხრახუშით, ანუ: კარტოფილი წაკითხული ოხრახუშით.

მენიუში მოხვედრილი სხვა სიამოვნებაა „ხორცის წამები“, ან: ხორცის მიხედვით.

  • მილანური კოტლეტი = კატლეტი მილანიდან ერთი, ან: კატლეტი იმ ბიჭს მილანიდან.
  • ძროხის შემწვარი ფილე = ძროხის ძაფი უთოებამდე, ან: შემწვარი ძროხის ძაფი, გასაუთოვებლად.
  • სკალპები სიამოვნებას = კოტლეტი სიამოვნებას, ანუ: შნიცელი ზევით - ზევით? - სიამოვნება.
  • ფიორენტინას ს.ქ. = საქონლის ხორცი სპეციალური უთოებისთვის მეორე რაოდენობის, ანუ: სპეციალური საქონლის ხორცი მეორე რაოდენობის უთოებისთვის.

ჩვენი რესტავრატორების შეცდომები სახალისოა, მაგრამ "პოლიტკორექტულობისთვის" მინდა შემოგთავაზოთ ისეთივე სიურეალისტები, რომლებიც ჩაიდინეს უცხოეთში რესტავრატორებისა და მასპინძლების მიერ იტალიური კერძების შეთავაზებისას. გასულ წლებში შევაგროვე რამდენიმე გასტრონომიული მარგალიტი: სადგურის პიცა, აგნელოტო პესტო, Cannelloni alla grandma. „ჩალა და თივა ალა ბოსკაიოლა“პოეტურად ითარგმნა, თუმცა რითმით, ჩალისა და თივის ფორესტერული გზით. მენიუს კითხვისას დედაჩემმა წარმოაჩინა ტურისტი, რომელსაც ეშინოდა მწვანილისა და თივის "ტყის მოდაში" და მარტო იცინოდა.

მეორეს მხრივ, ჩემი სახლის გვერდით მდებარე რესტორანში მენიუში ნაჩვენებია ღორის წერტილები ღუმელში, ანუ „ღორის წერტილები (ცოცხალი) ღუმელისკენ“(ღორის ნეკნების ნაცვლად ღუმელში). უბედურება ის არის, რომ ისინიც კარგები არიან.

და კიდევ: ეკვადორი: ლაზანა, კაპრიხოზა, მარგარიტა, სოკო, ხახვი ან შესანიშნავი ჯამონ დე პარმა, noquis (წაიკითხეთ "gnocchis", მრავლობითში), suquini, zalami, სპაგეტი (ან ყველაზე უარეს შემთხვევაში ესპაგეტიც კი) a la volonesa (ხორცის სოუსი). დესერტი: სიცილიური კაზატა.

ნეაპოლში გატო არის პიცა ან კარტოფილის ნამცხვარი. ეს არავითარ შემთხვევაში არ არის ფრანგული კარიბჭის თანამედროვე და ხელოვნური დამახინჯება. დიახ, ის მომდინარეობს ფრანგულიდან, მაგრამ მეტ-ნაკლებად ბუატას მსგავსად, რომელიც ბოიტისგან მომდინარეობს, მოდით მათ ისტორიის საჩუქრები ვუწოდოთ. წლების წინ ნეაპოლში თამაშობდა ბრაზილიელი ფეხბურთელი, სახელად კანე: გინდათ, რომ ნეაპოლში ყოფნისას მან ყოველთვის თავი შეიკავოს კატის შეკვეთისგან?

დესერტის მენიუში დავინახე, რომ შოკოლადის ტრიუფელი შოკოლადისთვის ფარისევლად იქცა. ნაყინის მაღაზიამ პესაროში თარგმნა ყველა გემოვნება სხვადასხვა ენაზე quaclhe estate-ის წინ: გერმანულად "Tirami su" იყო Zieh mich auf.

გასართობი, არა? კიდევ გაქვთ რაიმე აღსანიშნავი, რომ ბარტეძაღის შეუძლია გაითვალისწინოს "Come Dire"-ის შესაძლო და ამ ეტაპზე ძალიან ხელსაყრელი ნომერი 2?

გირჩევთ: